A collective blog on the fusion between art-literature-poetry and music or how these different disciplines interacted and amused themselves and were muses for each other at the same time. This blog invites authors also to publish their own work on LAMUSAR or to give comments on books they like and why?! If you hesitate, let you inspire by these words received from the Fiji Isles: SMALL IS BEAUTIFUL, MANY SMALLS IS BIG! (Simonne Pauwels)
Zoeken in deze blog
PAINTINGS BY EMMY VERSCHOOR
VOOR EMMY
Voor Emmy
Zijn het pluimen of bladeren
die ontsnappen uit je binnenste hartkamer
of is het de gloed van de kleur van kloppend bloed
hunkerend naar de stilte van rimpelloos
Water?
Als haar handen vloeibaar worden
krijgt de piano vleugels op het doek
Een boom verbijt haar vergezicht
In de diepte luisteren wortels verrukt
naar de zachte braille van haar bestaan
Tuinen hangen van de wolken
omlaag, omhoog groeien vreemde bloemen
uit een ingebeelde notenbalk.
Guido Vermeulen
14 november 2011
Muziek bij de video: Claude Debussy
Zijn het pluimen of bladeren
die ontsnappen uit je binnenste hartkamer
of is het de gloed van de kleur van kloppend bloed
hunkerend naar de stilte van rimpelloos
Water?
Als haar handen vloeibaar worden
krijgt de piano vleugels op het doek
Een boom verbijt haar vergezicht
In de diepte luisteren wortels verrukt
naar de zachte braille van haar bestaan
Tuinen hangen van de wolken
omlaag, omhoog groeien vreemde bloemen
uit een ingebeelde notenbalk.
Guido Vermeulen
14 november 2011
Muziek bij de video: Claude Debussy
zaterdag 3 september 2011
NIGHT, THE SUMMER IS DYING IN THE NIGHT
Small painted envelope glued on a large one, with additional graphical remarks, mailed to Theresa Ann Aleshire Williams, USA.
Based on Lucebert's poem THE HARVEST.
HARVEST
Night, the summer is dying in the night
Spastic feathers are falling, shrinking around
While clouds strangle the mountains
While in villages we hear whispering sounds of lips
Never before golden eyes traveled so far
in the glittering forest sleepers are squatting
and silvery nets bury the autumn sea
So soft is the play of the rain
that fruits of desire fall
and hands open a cross
is kissed & a knife & the thirst
is quenched with the darkest of flames
LUCEBERT
Translation/ adaptation by Guido Vermeulen
A poem from the book "van de afgrond en de luchtmens" 1953 (about the abyss and the airman"
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten